零点看书

字:
关灯 护眼
零点看书 > 重生之娱乐鬼才 > 第五百九十三章 网络小说进军世界

第五百九十三章 网络小说进军世界

第五百九十三章 网络小说进军世界 (第2/2页)

“什么!”
  
  “起点开到国外去了,还是进军英文市场!”
  
  “喜大普奔!”
  
  一夜之间,中国网络写手圈子,尤其是起点中文网的作者,纷纷开始震动了。当然了,实际上领取到海外稿费的作者并不是很多,而且,都是土豆、番茄、三少、血红、妄语、萧潜之类的大神级作者。
  
  毕竟,外国人翻译中国,都是选一些比较好,人气比较高的去翻译。在国内人气都不好,就更别指望被翻译,并且被外国读者追捧了。
  
  因为,海外一些网络读者对于中国的感兴趣,起源于对武侠的兴趣。尽管,很多人觉得武侠文化应该是中国以及亚洲等等地区的文化。欧美文化差异太大,应该不会有人看武侠。
  
  但这个想法是大错特错,虽然,武侠在海外不能成为大众的题材,但小众还是可以的。就像西方奇幻,引进中国时候,即使有《指环王》、《哈利波特》之类的热门题材引领潮流,但却一直没有成为大众文化,而是非常小众。小众仅仅是跟大众比较,并不代表着它没有市场。
  
  假设大众的市场潜力可以是有几亿读者,小众题材只要有一定独到之处也可以发展千万粉丝群体。千万粉丝群体相对于几亿人,自然是显得微不足道。但是,小众如果真的有魅力,随着时间发展未必不能成为大众。
  
  随着武侠的翻译,吸引了一些对中国感兴趣的欧美发达国家读者群体。渐渐的,自发形成了市场,他们重筹集资翻译更多的中国,逐渐的把翻译的目标瞄准了中国日益流行的网络。玄幻和仙侠,开始取代武侠,成为了他们的最爱。
  
  纯粹的武侠,自然容易沦为小众。
  
  但中国的网络文学是无所不包的,既有类似于中国风的题材,也有适宜于全世界各国人看的题材。
  
  甚至,有些小白作品是可以通杀全球的,中国的小白能被征服,外国的小白一样会被深深吸引。
  
  比如,《斗破苍穹》这样的题材,翻译到位,是可以迎合各国读者的口味。
  
  实际上,这笔收入并不是很多,最多的是天蚕土豆,发现自己稿费多了百万。相对于此时他正常每个月的稿费而言,提升了30%,但这是一次性支付的海外版权分成。之前,土豆的《斗破苍穹》和《武动乾坤》翻译到武侠世界网站,但这并非是授权翻译,也并没有对原著作者支付稿费。
  
  但小伙伴公司收购了武侠世界之后,把这些翻译的内容校对完成后,转移到起点英文网,之前免费发布的就算了,后面还没有翻译完成的,全部采取了VIP收费模式,一边翻译一边连载。
  
  对这些职业译者,小伙伴公司对他们支付最低一章100美元的保底稿酬。与此同时,稿费分账按照3:3:4的比例分成。原著作者可以获3成收入,翻译者可以获得3成收益如,********或网站可以获四成收入。
  
  对于译者的稿费,不满一章节100美元的部分,则暂时按照保底稿费支付。超过的部分,则是按照实际的稿费分成支付。
  
  当然了,起点英文网和武侠世界即使采取了收费模式,但是,短期内想要获得大量的付费读者,还是一个很艰巨的任务。目前,武侠世界和起点英文网加起来,大致上已经获得了50注册用户,但付费读者不过是1万多人。
  
  而国内网络文学作品的海外收入,其实更多是来自于出版收入。比如,《斗破苍穹》英文版出版了两集,每集10万字左右,定价50美元一本。由于累计发行量破十万本,给天蚕土豆带来了海外出版的入账。
  
  随着继续翻译和出版,《斗破苍穹》系列可能在美国成为一部吸金能力非常强的作品。本质上,《斗破苍穹》跟海外的热门幻想相比,并不会逊色。因为,通俗不是靠什么内涵,或者什么文笔取胜,更多是靠着故事性。中国的网络作家,本质上最拿手的可能就是故事性,各种幻想和YY,在全世界都是共通的。
  
  当然了,暂时海外的出版业务,整体是在烧钱的。光是翻译费,就是一个一大笔开支。
  
  不过,王启年认为,这是非常值得的投入。姑且不论这个新市场,暂时不会有什么竞争对手。
  
  即使需要补贴翻译者,支付的稿费成本,是比较沉重的。但是,一旦这些在海外市场形成规模之后,不仅仅是本身是可以产生收入的。
  
  更何况,这些如果读者众多,形成了一定社会影响力,那就是把中国网络的IP影响力推向了国际市场!(未完待续。)
  
  
『加入书签,方便阅读』
热门推荐
极品全能学生 凌天战尊 御用兵王 帝霸 开局奖励一亿条命 大融合系统 冷情帝少,轻轻亲 妖龙古帝 宠妃难为:皇上,娘娘今晚不侍寝 仙王的日常生活